Redacteur gezocht?

Een redacteur is de schakel tussen schrijver en lezer. Onze redacteuren hebben daarom niet alleen een uitstekend taalgevoel, maar begrijpen ook hoe tekst een boodschap overbrengt. Of het nu gaat om een jaarverslag, boek, website, brief of brochure, wij zorgen ervoor dat je tekst doet wat je ervan verwacht — doeltreffend, foutloos en klantgericht.

Leuk om te weten: wij schreven een standaardwerk op dit gebied, het Handboek voor de redacteur.

Bereik je met je tekst je doelgroep? Is de inhoud duidelijk? Leidt de structuur de lezer als vanzelf door het verhaal? En staan er geen taalfouten in? Het is heel nuttig (en vaker nog: noodzakelijk) om een eindredacteur met een frisse blik naar je tekst te laten kijken. Zodat je tekst ook echt doet wat je ermee beoogt en er geen fouten in staan. De Taalwerkplaats vindt het leuk om zelfs de pittigste teksten prettig leesbaar en foutloos te maken.

Met de Taalwerkplaats haal je de scherpste redacteuren binnen. Wij houden zo van dit vak, dat we onze vakkennis hebben gebundeld in een standaardwerk: het Handboek voor de redacteur. Vakgenoten en deskundigen, zoals het Genootschap Onze Taal en Schrijfwijzer-auteur Jan Renkema, prijzen dit boek als onmisbaar. Prettig idee toch, dat de schrijvers ervan ook jouw tekst tot in de puntjes verzorgen?

Webteksten, (beleids)rapporten, brieven en e-mails, blogs, brochures, jaarverslagen, persberichten, aanbestedingen, jubileumboeken, digitale magazines — de Taalwerkplaats redigeert en corrigeert ze voor je. Onze redacteuren zorgen voor een aansprekende tekst waarin je lezer gemakkelijk zijn weg vindt en die past bij het medium van je keuze. Van informatief tot swingend commercieel.

Is je tekst bestemd voor een heel grote doelgroep? Ook voor mensen die lezen lastig vinden? De Taalwerkplaats weet alles van begrijpelijk Nederlands. Dat staat ook wel bekend als taalniveau B1: geschikt voor de meeste lezers, met woorden die iedereen kent, duidelijke zinnen en heldere kopjes. Wij hebben talloze brieven, webteksten en polisvoorwaarden van verzekeraars en banken omgezet in begrijpelijk Nederlands. Daarmee kwamen zij in aanmerking voor het Keurmerk Klantgericht Verzekeren; in de brochure lees je daar meer over. Ook jouw teksten maken we graag geschikt voor alle lezers.

Goed om te weten: wij werkten mee aan een Van Dale-woordenboek en een lesmethode voor mensen die het Nederlands (nog) niet goed beheersen.

Interpreteren de lezers je verslag zoals jij dat wilt? Begrijpen de ontvangers van je brieven en e-mails de boodschap die je probeert over te brengen? Reageren de bezoekers aan je website zoals je had verwacht?

Daar kunnen wij je alles over vertellen. Laat je teksten daarom door ons nalopen. Elke tekst komt daarvoor in aanmerking: van brieven en e-mails tot webteksten en van non-fictieboeken tot brochures.

Wat doen we als we je teksten checken? We analyseren je tekst dan op de hoofdonderdelen van het redactiemodel uit het Handboek voor de redacteur. Of wil je dat we alleen naar specifieke punten kijken, bijvoorbeeld correctheid, toon van de tekst of dat ‘een tekst wel B1 genoeg is’? Dan doen we dat natuurlijk.

Je krijgt een helder adviesrapport van ons, waarin we samenvatten wat we van je tekst vinden en we je praktische tips geven. Wat gaat er al goed? Wat kan er beter? Hoe pak je dat aan?

Het redactiemodel Het redactiemodel

Je hebt nog geen tekst of alleen maar een paar fragmenten ervan? En je kunt wel wat teksthulp gebruiken of ziet zelfs door de bomen het bos niet meer? Ook dan ondersteunen we je graag. Als je tekst meer nodig heeft dan redactie, kun je ons inzetten als tekstschrijver, schrijfcoach of ghostwriter (bij Schrijven lees je hier alles over).